You are here

Hát mãi khúc quân hành bản tiếng Nga - Những điều chưa biết

Tác giả: 
Phan Việt Hùng

Trên mạng nhiều tháng nay đang lưu truyền bài hát Hát mãi khúc quân hành của nhạc sĩ Diệp Minh Tuyền, bản tiếng Nga. Đặc biệt một tháng nay, nhiều tài khoản Youtube đã đưa bản tiếng Nga này lên, với các clip tự dàn dựng hình ảnh quân đội Việt Nam, cũng như quân đội Liên Xô, Nga... Đã có hàng chục nghìn lượt người xem và chia sẻ cùng hàng trăm bình luận tích cực. Đa số khen bài hát được thể hiện rất hay, hào hùng, truyền được cảm xúc tự hào về quân đội nhân dân Việt Nam anh hùng.

Tuy nhiên, sau khi đọc khá nhiều phản hồi trên Facebook cũng như Youtube, tôi thấy có nhiều bạn chưa hiểu đúng về bản tiếng Nga này, nên sau khi tìm hiểu kỹ lưỡng, gọi điện cho những người trong cuộc, tôi xin cung cấp các thông tin chuẩn, trả lời những phản hồi chưa chính xác:

1. Đây có phải là bài hát của Nga, Diệp Minh Tuyền là người dịch?

Không phải. Đây là bài hát do nhạc sĩ, nhà thơ Diệp Minh Tuyền sáng tác vào năm 1984, nhân kỷ niệm 40 năm ngày thành lập QĐND Việt Nam. Bài hát đã được trao giải Nhất cuộc thi viết về lực lượng vũ trang năm 1984. Bài hát đã nhanh chóng được đông đảo cán bộ chiến sĩ lực lượng vũ trang và công chúng yêu thích.

2. Bài hát này có phải do các bạn Nga trình diễn?

Nhiều bạn cho rằng người Nga hát bài này hay quá, nghe hoành tráng quá, nghe thích hơn nghe bản do người Việt ta hát.

Kỳ thực, bài hát này hoàn toàn do người Việt Nam biểu diễn. Đó là tốp ca của trường Đại học Văn hóa nghệ thuật Quân đội ghi âm vào tháng 8/2021. Nghe rõ một giọng nam khỏe khoắn trong tốp ca, đó là giọng của nam ca sĩ Trịnh Phương, người đã tu nghiệp hệ thạc sĩ tại Học viện âm nhạc Nga mang tên Gnessin (Российская академия музыки имени Гнесиных) tại thủ đô Moskva.

Gọi điện, ca sĩ sinh năm 1981 cho biết anh và các ca sĩ tập để ghi âm bài hát trong một thời gian ngắn, kịp tham gia biểu diễn trong khuôn khổ Hội thao quân sự Quốc tế Army Games 2021 tại Nga. Bài hát cũng được dùng trong clip giới thiệu Đoàn QĐND Việt Nam tham gia Army Games 2021.

3. Ai là tác giả phần lời tiếng Nga của bài hát?

Tác giả lời tiếng Nga là anh Đỗ Thống Nhất, tốt nghiệp Trường đại học năng lượng Moskva (МЭИ) năm 1980. Anh vừa gửi cho tôi lời dịch bài hát đăng kèm dưới đây.

4. Một số thông tin chưa chính xác khác:

Một tờ báo đã đăng một clip phóng sự, với lời giới thiệu các bạn sinh viên Việt Nam tại Vladivostok trình bày Hát mãi khúc quân hành bằng tiếng Nga để cổ vũ Đoàn QĐND Việt Nam tham gia Army Games 2021. Xem clip, thì thấy thật ra các bạn chỉ biểu diễn trên nền nhạc ghi sẵn. Vậy nên cho rằng bài hát này do các bạn lưu học sinh Việt Nam tại Nga dịch và biểu diễn là không chính xác.

Có nhiều bạn xem clip trên Youtube, cho thấy hình ảnh duyệt binh của quân đội Nga ghép trên nền nhạc Hát mãi khúc quân hành bản tiếng Nga, lại tưởng nhầm nó đã được phía Nga sử dụng tại Lễ duyệt binh trên Quảng trường Đỏ và vui tính đòi tiền "bản quyền". Xin nói ngay là hoàn toàn không có chuyện đó.

5. Nhạc sĩ Diệp Minh Tuyền (1941-1997), tác giả Hát mãi khúc quân hành, còn là một nhà thơ. Nhạc sĩ Hoàng Hiệp từng phổ thơ Diệp Minh Tuyền thành các ca khúc lãng mạn rất nổi tiếng như Con đường có lá me bay, Mùa chim én bay... Thật tình cờ, cả hai bài thơ của Diệp Minh Tuyền đều có chữ "bay". Sau 37 năm kể từ khi ra mắt công chúng, khúc quân hành của Diệp Minh Tuyền lại có dịp "bay" sang xứ sở bạch dương, đồng hành cùng các chiến sĩ quân đội ta tại Hội thao quân sự Quốc tế Army Games 2021. Và, chắc chắn rồi, nó sẽ được nhiều thế hệ người Việt Nam hát mãi...

Cùng nghe nhé:

ĐĂNG BÌNH LUẬN